Un especial de "El Pulso de la Noticia", canal Vértice TV, en directo desde Puerto Montt.
Por primera vez, el Tribunal de Juicio Oral en lo Penal (TOP) de Osorno gestionó la implementación de un servicio de traducción en línea, para un juicio iniciado esta semana, en el que la víctima y algunos testigos son extranjeros con poco o nulo manejo del idioma español.
Con la colaboración de la Corporación Administrativa del Poder Judicial, el juzgado recurrió a esta herramienta que permite traducir mensajes de forma simultánea y en tiempo real a todos los intervinientes.
De esta forma, este sistema contribuye a disminuir de los obstáculos idiomáticos, favoreciendo además la comparecencia y participación directa de las personas en las audiencias, garantizando con ello el derecho de acceso a la justicia y de igualdad ante la ley.
La plataforma cuenta con traductores de señas para personas en situación de discapacidad auditiva, traductores de lenguas originarias como el mapudungun, quechua, aimara y seis idiomas extranjeros: inglés, ruso, francés, chino, alemán y árabe.
La magistrada del citado tribunal y presidenta de la sala que está conociendo la causa, María Soledad Santana, señaló que si bien esta herramienta impulsada por el Poder Judicial existe desde 2016, es la primera vez que tenemos la necesidad de usarla.
"En esta causa, la barrera idiomática era un factor que podía dificultar la comprensión de las preguntas o la entrega de la información que los propios testigos debían realizar durante el juicio”, explicó.
Santana valoró que mediante el sistema de traducción en línea han podido resguardar el derecho de las personas a conocer, entender y responder los temas abordados en el tribunal, con pleno entendimiento de las consecuencias o implicancias de lo planteado por la Defensoría, el Ministerio Público o lo resuelto por el juzgado.
“El tribunal ha podido conocer tanto la declaración la víctima como la de un testigo de nacionalidad haitiana, con el apoyo de este servicio de traducción en línea, lo que ha resultado esencial considerando, además, que se utilizan conceptos técnicos o jurídicos de mayor dificultad para la comprensión” agregó.
La jueza del tribunal osornino destacó que el sistema de traducción en línea incluso ha facilitado la declaración de testigos, mediante videoconferencia desde un tribunal que está fuera de la jurisdicción.
“Incluso la víctima declaró desde el consulado chileno en México, país en el que actualmente reside, contando ambos con el apoyo del traductor durante su declaración”, subrayó la magistrada.
Grupo DiarioSur, una plataforma de Global Channel SPA. Powered by Global Channel